成人免费黄色/在线播放国产区/韩日3p/免费看国产精品麻豆

翻譯資源百分百[www.593uc.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首頁 :: Download 下載 :: Categories 分類 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首頁 -- 精彩范文 -- 精彩范文 -- 國有企業職工待業保險規定

國有企業職工待業保險規定

Date:2009-3-24


國有企業職工待業保險規定

Regulations on Unemployment Insurance for Staff and Workers of State-owned Enterprises

第一章 總則

Chapter I General Provisions

第一條 為了完善國有企業的勞動制度,保障待業職工的基本生活,維護社會安全,制定本規定。

Article 1. These Regulations are formulated in order to improve the labor system of State-owned enterprises, guarantee a minimum standard of living for the staff and workers waiting for employment, and maintain social stability.

第二條 本規定所稱待業職工,是指因下列情形之一,失去工作的國有企業(以下簡稱企業)職工:

Article 2. The "staff and workers waiting for employment" referred to in these Regulations shall be the staff and workers of the State-owned enterprises (hereinafter referred to as the "Enterprises"), who fit the following criteria:

(一)依法宣告破產的企業的職工;

(1) Staff and workers of the Enterprises which have legally declared bankruptcy;

(二)瀕臨破產的企業在法定整頓期間被精減的職工;

(2) Staff and workers of the Enterprises facing bankruptcy laid off during the statutory streamlining period;

(三)按照國家有關規定被撤銷、解散企業的職工;

(3) Staff and workers of the Enterprises closed or dissolved in accordance with relevant regulations of the State;

(四)按照國家有關規定停產整頓企業被精減的職工;

(4) Staff and workers laid off in periods during which the Enterprises ceased production in order to be streamlined in accordance with relevant regulations of the State;

(五)終止或者解除勞動合同的職工;

(5) Staff and workers who have terminated or canceled their labor contracts;

(六)企業辭退、除名或者開除的職工;

(6) Staff and workers who have been dismissed or fired by the Enterprises; or

(七)依照法律、法規規定或者按照省、自治區、直轄市人民政府規定,享受待業保險的其他職工。

(7) Other staff and workers entitled to unemployment insurance in accordance with the laws and regulations or the regulations of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

第三條 待業保險工作應當與職業介紹、就業訓練和生產自救等就業服務工作緊密結合,統籌安排。

Article 3. Unemployment insurance shall be closely incorporated with such employment services as vocational introductions, employment training and self-reliance, and shall be organized in an overall plan.

第二章 待業保險基金的籌集和管理

Chapter II Raising and Management of the Unemployment Insurance Fund

第四條 待業保險基金的來源:

Article 4. The resources of the unemployment insurance funds shall come from the following sources:

(一)企業繳納的待業保險費;

(1) Unemployment insurance premiums paid by the Enterprises;

(二)待業保險費的利息收入;

(2) The proceeds of the interest accrued by the unemployment insurance premiums; and

(三)財政補貼。

(3) Financial subsidies.

第五條 企業按照全部職工工資總額的百分之零點六繳納待業保險費。待業保險基金不足或者結余較多的,經省、自治區、直轄市人民政府決定,可以適當增加或者減少企業繳納的待業保險費,

Article 5. The Enterprises shall pay unemployment insurance premiums on the basis of 0.6% of the payroll of all staff and workers. Where unemployment insurance funds are insufficient, or where there is a cash surplus in such unemployment insurance funds, upon the approval by the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, such premiums paid by the Enterprises shall be reasonably increased or reduced.

但是企業繳納的待業保險費總額最多不得超過企業職工工資總額的百分之一。

However, the maximum amount of such premiums shall not exceed 1% of the payroll of all staff and workers of the respective Enterprises.

企業繳納的待業保險費在繳納所得稅前列支,由企業的開戶銀行按月代為扣繳。

Unemployment insurance premiums shall be paid before the Enterprises pay their income taxes, and shall be withheld on a monthly basis by the banks in which the Enterprises open their accounts.

第六條 企業繳納的待業保險費轉入企業所在地的待業保險機構在銀行開設的“待業保險基金專戶”,專項儲存,專款專用,任何部門、單位和個人不得挪用。

Article 6. Unemployment insurance premiums paid by the Enterprises shall be transferred into "unemployment insurance fund special accounts" opened in banks by insurance institutions in the locales of the Enterprises, deposited into banks as special deposits, and spent for authorized purposes only. No institutions, units or individuals shall be allowed to embezzle these funds.

待業保險基金存入銀行后,按照城鄉居民儲蓄存款利率計息,所得利息納入待業保險基金。

After unemployment insurance funds are deposited into banks, their interest shall be calculated in accordance with the interest rate of urban and rural residents' deposits. The proceeds of the interest shall be transferred into unemployment insurance funds.

第七條 待業保險基金實行市、縣統籌,省、自治區可以集中部分待業保險基金調劑使用。直轄市根據需要,可以統籌使用全部或者部分待業保險基金。

Article 7. Unemployment insurance funds shall be organized in an overall manner at the city and county level. The provinces or autonomous regions may focus part of the unemployment insurance fund to be regulated for use while the municipalities directly under the Central Government may, in light of need, use all or part of the unemployment insurance funds in an overall plan.

第八條 待業保險基金及其管理費收支的預算、決算,按照統籌范圍,由勞動行政主管部門負責編制,經同級財政行政主管部門審核匯總后,納入本級預算、決算,報本級人民政府審定,并且不得用于平衡財政收支。

Article 8. The competent labor administrative institutions shall, in accordance with the scope of the overall plan, be responsible for preparing the budget and final settlement of the proceeds of unemployment insurance funds and their management fees, which shall, upon the examination, verification and compilation by the competent financial administrative institutions at the same level, be incorporated into the budget and final settlement at the corresponding level and then submitted to the people's government at the corresponding level for examination and approval, and shall not be used for balancing financial revenues and expenditures.

財政行政主管部門、審計部門應當加強對待業保險基金及其管理費收支的監督。

The competent financial administrative institutions and the auditing institutions shall increase supervision of the proceeds of unemployment insurance funds and their management fees.

第九條 待業保險基金及其管理費不計征稅、費。

Article 9. No taxes or expenses shall be levied on unemployment insurance funds or their management fees.

第三章 待業保險基金的使用

Chapter III Use of the Unemployment Insurance Fund

第十條 待業保險基金的開支項目:

Article 10. The expenditure items of the unemployment insurance fund are as follows:

(一)待業職工的待業救濟金;

(1) Unemployment relief funds for staff and workers waiting for employment;

(二)待業職工在領取待業救濟金期間的醫療費、喪葬補助費,其供養的直系親屬的撫恤費、救濟費;

(2) Medical care expenses, allowances for funeral expenses, pensions and relief funds for the immediate relatives of the staff and workers waiting for employment in period during which they receive unemployment relief funds;

(三)待業職工的轉業訓練費;

(3) Vocational training expenses necessary to job changes;

(四)扶持待業職工的生產自救費;

(4) The expenses provided for the self-help through production of the workers waiting for employment;

(五)待業保險管理費;

(5) Unemployment management fees; and

(六)經省、自治區、直轄市人民政府批準,為解決待業職工生活困難和幫助其就業確需支付的其他費用。

(6) Other expenses necessarily paid for the purpose of maintaining a minimum standard of living for the staff and workers waiting for employment and of helping them to be re-employed upon the approval of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

第十一條 符合本規定第二條規定的待業職工,向企業所在地的待業保險機構辦理待業登記后,方可領取待業救濟金。

Article 11. The staff and workers waiting for employment who meet the stipulation of Article 2 of these Regulations shall receive unemployment relief fund, but only after they handle the unemployment registration at their local unemployment insurance institution.

第十二條 待業職工領取待業救濟金的期限,根據待業職工待業前在企業連續工作時間確定:

Article 12. The term during which staff and workers waiting for employment may receive unemployment relief funds shall be determined in accordance with the duration of their consecutive work in the Enterprises before their unemployment.

(一)待業職工待業前在企業連續工作一年以上不足五年的,領取待業救濟金的期限最長為十二個月;

(1) For staff and workers waiting for employment who had consecutively worked in an Enterprise for more than one (1) year but less than five (5) years before their unemployment, the maximum term during which they may receive unemployment relief funds shall be twelve (12) months.

(二)待業職工待業前在企業連續工作五年以上的,領取待業救濟金的期限最長為二十四個月。

(2) For staff and workers waiting for employment who had consecutively worked in the Enterprises for more than five (5) years before their unemployment, the maximum term during which they may receive unemployment relief funds shall be twenty-four (24) months.

第十三條 待業救濟金由待業保險機構按月發給待業職工。

Article 13. Unemployment relief funds shall be paid to the staff and workers waiting for employment each month by the unemployment insurance institutions.

待業救濟金的發放標準為相當于當地民政部門規定的社會救濟金額的百分之一百二十至百分之一百五十。具體金額由省、自治區、直轄市人民政府規定。

The distribution standard of unemployment relief funds shall be equal to 120% to 150% of the amount of social relief funds stipulated by the local institutions of civil affairs. The people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall determine the specific amount.

第十四條 待業職工醫療費的發放標準,由省、自治區、直轄市人民政府規定。

Article 14. The distribution standards of medical care expenses for the staff and workers waiting for employment shall be determined by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.

待業職工喪葬補助費和其供養的直系親屬的撫恤費、救濟費的發放標準,參照當地職工社會保險有關規定辦理。

Allowances for the funeral expenses for the staff and workers waiting for employment and the pensions and relief fund for their immediate relatives shall be paid in light of relevant regulations regarding the local social insurance for the staff and workers.

第十五條 待業職工轉業訓練費和生產自救費,按照上年度籌集待業保險基金的一定比例提取。

Article 15. Vocational training expenses for job change and the expenses for self-help through production of the staff and workers waiting for employment shall be drawn at a due proportion with respect to the raising of the unemployment insurance fund of the last fiscal year.

具體提取比例和使用辦法,由省、自治區、直轄市人民政府規定。

The people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall determine the specific proportion drawn and the method of use.

第十六條 待業職工有下列情況之一的,待業保險機構停止發給待業救濟金及其他費用:

Article 16. The unemployment insurance institutions shall cease payment of unemployment relief funds and other expenses for staff and workers waiting for employment in any of the following circumstances:

(一)領取待業救濟金期限屆滿的;

(1) The end of the term for them to receive unemployment relief funds has been reached;

(二)參軍或者出國定居的;

(2) They join the Army or go abroad for settlement;

(三)重新就業的;

(3) They are re-employed;

(四)無正當理由,兩次不接受勞動就業服務機構介紹就業的;

(4) They refuse employment introduced by the labor employment service agencies twice without viable reason; or

(五)在領取待業救濟金期限內被勞動教養或者被判刑的。

(5) They are sentenced to reform through labor or to imprisonment during the term of receiving unemployment relief funds.

第四章 組織管理機構的職責

Chapter IV Functions and Duties of the Organizational Management Institutions

第十七條 國務院勞動行政主管部門負責全國企業職工待業保險的管理工作。

Article 17. The competent labor administrative institutions under the State Council shall be responsible for the management of unemployment insurance for the staff and workers waiting for employment from Enterprises throughout the entire nation.

縣級以上地方各級人民政府過去行政主管部門負責本行政區域內企業職工待業保險的管理工作,

The competent labor administrative institutions of the people's governments above the county level shall be responsible for the management of unemployment insurance for the staff and workers waiting for employment from Enterprises within their administrative jurisdictions.

負責待業職工的待業保險、職業介紹、就業訓練和生產自救等項工作的統籌規劃和組織實施,

They shall also be responsible for the overall plan and organization of implementation unemployment insurance, job introductions, vocational training, and self-help production of the staff and workers waiting for employment.

并指導待業保險機構做好待業保險基金的籌集、管理和發放以及待業職工的組織、管理等工作。

They shall guide the unemployment insurance institutions to work hard at raising, managing and distributing unemployment insurance funds, as well as at the organization and management of the staff and workers waiting for employment.

縣級以上地方各級人民政府設立的待業保險基金委員會,實施對待業保險基金管理的指導和監督。

The unemployment insurance fund committees established by the people's governments above the county level shall carry out guidance and supervision of the management of unemployment insurance funds. The chair of such committee shall be held by the leading official of the people's government at the corresponding level.

委員會主任由本級人民政府負責人擔任,勞動、財政、計(經)委、審計、銀行等部門和本級總工會的負責人參加,辦公室設在勞動行政主管部門。

Representative officials from such institutions as the labor, finance, (economic) planning, auditing and banks, as well as the representative official of the trade union at the corresponding level, shall participate in such committee. The office of the committee shall be set up in the competent labor administrative institution.

第十八條 地方待業保險機構為非營利性的事業單位,具體經辦待業保險業務。

Article 18. The local unemployment insurance institutions shall be the non-profit institutions which shall specifically conduct the business relevant to unemployment insurance.

待業保險機構的人員編制,由省、自治區、直轄市人民政府根據實際需要確定。

The composition of personnel at the unemployment insurance institutions shall be determined by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government with regard to actual need.

待業保險機構的經費在待業保險管理費中列支。

The expenditures of the unemployment insurance institutions shall be paid out of the unemployment insurance management fees.

待業保險管理費的開支標準,由省、自治區、直轄市人民政府勞動行政主管部門提出,經同級財政行政主管部門審核,報本級人民政府批準。

The competent labor administrative institutions of the people's government of the province, autonomous region and municipality directly under the Central Government shall propose the expenditure standards for the unemployment insurance management fees upon the examination and verification of the competent financial administrative institutions at the same level, per the approval of people's government at the corresponding level.

第五章 罰  則

Chapter V Punishment

第十九條 以非法手段領取待業救濟金和其他待業保險費用的,由待業保險機構追回其全部非法所得;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 19. In cases where unemployment relief funds and other unemployment insurance fees were obtained by illegal means, all illegal proceeds shall be recovered by unemployment insurance institutions. If a crime has been committed, criminal liability shall be investigated according to law.

第二十條 任何單位和個人挪用待業保險基金的,對主管人員和直接責任人員,根據情節輕重,給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 20. In cases where any unit or individual embezzles unemployment insurance funds, administrative punishment shall be imposed upon the personnel in charge and the personnel directly held responsible in accordance with the seriousness of the cases. If a crime has been committed, criminal liability shall be investigated according to law.

第二十一條 待業保險機構違反規定拖欠支付待業救濟金和其他待業保險費的,由勞動行政主管部門責令改正;

Article 21. In cases where unemployment insurance institutions are in violation of the regulations relevant to the deferment of payment of unemployment relief funds and other unemployment insurance fees, the competent labor administrative institutions shall be ordered to make the necessary corrections.

情節嚴重的,對主管人員和直接責任人員給予行政處分。

If the circumstances are serious, administrative punishment shall be imposed upon the personnel in charge and the personnel directly responsible.

第六章 附  則

Chapter VI Supplementary Provisions

第二十二條 實行企業化管理的事業單位職工待業保險,依照本規定執行,待業保險費在事業單位自有資金中列支。

Article 22. Unemployment insurance of the staff and workers waiting for employment from the institutions practicing enterprise management shall be implemented in accordance with the provisions of these Regulations. The unemployment insurance premium of the institutions shall be paid out of locally controlled funds.

第二十三條 本規定不適用企業招用的農民合同制工人。

Article 23. These Regulations shall not apply to the contracted workers who are recruited from rural areas by the Enterprises.

第二十四條 省、自治區、直轄市人民政府可以根據本規定制定實施辦法。

Article 24. The people's government of the province, autonomous region and municipality directly under the Central Government shall, in light of the provisions of these Regulations, formulate the measures for implementation.

第二十五條 本規定由國務院勞動行政主管部門負責解釋。

Article 25. These Regulations shall be interpreted by the competent labor administrative institution under the State Council.

第二十六條 本規定自一九九三年五月一日起施行。一九八六年七月十二日國務院發布的《國營企業職工待業保險暫行規定》同時廢止。

Article 26. These Regulations shall be implemented as of May 1, 1993. The "Interim Regulations on Unemployment Insurance for Staff and Workers of the State-owned Enterprises" issued by the State Council on July 12, 1986 shall, at the same time, become void.


.9729512請聲明出處4正4方4翻4譯4網.9842646
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 鎮江翻譯網 ]

歡迎訪問
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
蘇ICP備05048654號
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds